La gracia de un diario es que resulta una specie de confesionario intimo. Un lugar secreto al que solo se accede a voluntad de quien escribe, porque ahí se muestra con toda su vulnerabilidad. Por ello, de su puño y letra, den 13. Juli 1951, la escritora Patricia Highsmith Anotó: “Hien ass am Haus vum Jack. Me hien levantado y mech hien ido a las 7 con un botín de Nescafé, Tabaco y licor, 2 botellas de ginebra Gordon. Hien llegado a la hora de retraso a la autoescuela Wolfrathausen y regresado a pie a Ambach”. Su gusto por la fiesta y la farra no pudo quedar mejor reflejado.

Den 22. Juli ass dëst Joer. “De repente envejezco: no hago ejercicio con regularidad, no escribo en ningún diario con regularidad. Fir d’Verantwortung vun engem Scheck ze akzeptéieren, keng ser hospitalaria con nada, nee vigilar la diät, nee contar el dinero. Ser infinitamente paciente con el destino. ¡Ah, es todo para bien! Et gëtt keng enamorarse y ser paciente, paciente, paciente. Y allgemeng optimistesch. Todo eso es envejecer”.

D’Diarios de Highsmith ass verfügbar a Chile duerch Catalana Editorial Anagramm. Bajo el título Diarios y cuadernos 1941-1995, d’Editioun vum Anna Von Planta, an d’Iwwersetzung vum Spuenesche Eduardo Iriarte. A verdadero tesoro con una Historique speziell. Fue tras su muerte en Suiza, el 4 de febrero de 1995, que en su casa se décubrieron 18 diarios y 38 cuadernos que sumaban cerca de 8 mil paginas. “Cincuenta y seis gruesos tomos de escritura personal, pulcramente guardados en el fondo del armario para la ropa blanca”.

Keen Ära Menor, Pues la oriunda de Forth Worth, Texas, Ära méi bien ermitaña y no concedía muchas entrevistas, por lo que llegaba una oportunidad única para conocer su vida de primera fuente. Am Prologo del voluminoso libro (op 1.256 Säiten) abegraff, Von Planta -quien alcanzó a trabajar como editora de Highsmith estando ella viva- erkläert que la autora había pensado en publicarlos por lo que había encargado a unae Kings, Gloria que hiciera una selección. De Modo que para este libro, fue exactamente lo que se hizo. “Nuestra selección se ha basado en lo que fue principal materia para la propia Pat”.

Kontaktéiert vun Kulturden Iwwersetzer Eduardo Iriarte cuenta cómo fue el processo de traducir tamaña obra: “Fue todo un defio no solo por su enorme extension, sino también porque los textos estaban escritos en cinco idiomas y a lo largo de cinco cadadas, por lo que el estilo metamorfoseaba en grado sumo, evolucionaba y variaba dependient de la situation geografica y las personals moment de la circunstancia en cadasio. Uno de los mayores retos fue genee ubicar entradas sin apenas contexto, pues Highsmith llevaba una Existenz laberíntica a veces muy difícil de seguir sin externe Referenzen, como las distintas biografías publicadas.

De Prozess vun der Iwwersetzung fue largo, et hänkt vun den deelweisen Envíos vun der Redaktioun of, datt iba den Text op englesch publizéiert huet a spéider vun de vill korrigéierten oder añadidos datt fueron haciendo sobre la edición en ese idioma -aggrega Iriarte-. Berechent, datt d’Iwwersetzung an ë lllevó cerca de un año y, meses después, gewidmet siete u ocho semanas a la revision de las galeradas para Anagrama. Aunque el libro publicado tiene cerca de 1.300 páginas, a la hora de las correcciones estuve manejando un documento de mer de 1.800 Folios, un monumental manuscripto.

Por supuesto, e monumentale Tan Trabajo gefuerdert cierta complejidad. Iriarte lo kommentéieren: “Quizá la Buergermeeschter dificultad estribó en la urgencia del estilo, ya que la autora acostumbraba a escribir sus diarios a altas horas de la madrugada oa primera hora de la mañana al despertarse, no pocas veces o mental embria en estado de estado de la madrugada . Wéi och ëmmer, mir sinn en la paradójica situación de tener que elaborar y reelaborar, desbastar y matizar las entradas de modo que resultaran tan espontáneas e improvisadas comme fuera possible, erhale gazapos y loseticiones parade la repetitione parcie procédure.

De hecho, la aplaudida escritura de la autora de Extraños an engem Tren Fue otro theme a resolver, commenta Iriarte: “El ritmo alternative sincopado y torrential es asimismo un rasgo del estilo de Highsmith nada sencillo de reproducir an otro idioma, pues, por ejemplo, inserta guiones a modo de separación donde no tendrías por apauses o cesuras”.

Así, los diarios abarcan prácticamente desde su juventud y toda su vida adulta.El 15 de enero de 1941 anotó: “Quería empezar Anna Kareninamee tengo un libro nuevo, El poder sovietico [de Hewlett Johnson]encima de la mesa, bien bonito: ¡¿Cómo va a leer uno Anna Karenina con los tiempos que coren?! ¡Ajo, estoy soñando! Mir gustaría viajar a Russland mat [Babs] B. Estos días no volverán. Soy exactamente como una persona am Joer 1917 an Amerika. ¿Qué debería haber leído? Nada salvo Textos sobre la guerra. Todo lo demás es evasion”. Dando cuenta de uno de los ejes del libro: La dimension literaria.

También se muestra la Expansioun total de su condición de lesbiana. Sin complejos, an enger Gesellschaft huet d’Erausfuerderung vun der homosexueller Zäit. El 17 de enero de 1941 anotó: “¡Habrá una fiesta el sábado por la noche cuando se suponía que iba a ver a Ernst!31 + Creo que le gusto mucho a [Marijann] K. Al igual que otras de su clase, por no decir otra cosa. ¡Ojalá le gustara más! Mi obra de teatro es buena. ¡No me avergonzará enseñársela a nadie: a B. o Judy32 o Latham! + D’Libro [El poder soviético] Dekan vu Canterbury. Et ass eng Kompiléierung vun der Crecimiento Russland. Wäert ganz beaflosst, wichteg. Me gustaría que la abuela viera la luz antes de morir. + Con John y Grace y mis padres en el Vanguard a las 10. Estaba Judy pero no la he invitado a nuestra mesa, por lo que madre me ha regañado severamente. Judy huet mech geschmaacht. (¡Eddy es comunista, y también agente de police!)”.

D’También deja Entrever ass eng apasionada forma de ser: “Cómo acaso hasta el amor, de tanto sufrir magullones en su cabeza, puede converter se en odio. Pues lo curious es que ayer también me sentí muy cerca del asesinato, también, cuando flu a ver la casa de la mujer que casi me hizo amarla cuando la vi apenas am Dezember 1948. Matar es como hacer el amor, una forma de posesión . (¿No es la atención, Durante un momento, de nuestro objeto de afecto?) Subjectarla de pronto, mis manos en su garganta (que en realidad me gustaría besar) como si tomara una photo, volverla fría, rígida como une estatua en une statua instant”.

Curiosamente, el tema del sexo, e Niveau vun der Iwwersetzung, Fue un Problem. Wéi kommentéiert Iriarte: “Tëscht den Elementer, déi mir d’Opmierksamkeet gesot hunn, besonnesch destacaría el detalle, datt den Highsmith sech als eng Persoun ugesinn huet ‘sin sexo, género’ y el idioma inglés le permitía escribir como tal. Déi spuenesch Syntax, ouni Embargo, obliga en ciertas construcciones a que el hablante se identifique como masculino o femenino, así que, en la traducción, cuando Highsmith se refía a sí misma a título strikt perséinlech, el sujeto indefinido se tradujo como ‘una’ , feminin. Ëmgekéiert, wann lo hacía en un sentido genérico, a modo de encarnación de todos los seres humanos, se tradujo como ‘uno’.

Literaturkritiker Matias Rivas es un reconocido seguidor de Patricia Highsmith (de hecho escribió una reveladora columna para La Tercera Domingo), y por supuesto, consulted por Kultur, erkläert d’Bibliothéik. “Es un trabajo que hay que dárselo a pocos, porque es un volumen que vale la pena leerlo sin atragantarse, sino es un exceso. Hay que leerlo de a poco”, asegura al telefono.

Para Rivas, la gracia del libro es que muestra una nueva Patricia Highsmith. “Revela a una escritora and toda su extensión y abre un personaje. Dëst ass eng Novel como carolque es autobiográfica, mas estos diarios y más el libro de cómo se escribe una novela de suspenso, gesinn eng nei Dimensioun vun dëser Como Autora. Hay gente que la va a preferir como escritora de no ficción y otros que van a preferir su parte de ficción.

Rivas destaca que tal as ocurre con los casos de otros escritores (wéi Virginia Woolf, John Cheever, Franz Kafka, Alejandra Pizarnik, Sylvia Plath oder Susan Sontag), d’Diarios están consolidándose como en interessant redaktionnellen Trend. “Lo que hacen los diarios es modifican lo que los authores hicieron Durante sus vidas. Lo amplifican, le dan un backstage, tienen un valor como obra literaria”.

“Mir sorprendió su crudeza, su capacidad de ser kritesch consigo misma, den humor negro, sou eng literaresch Ambisioun, d’Relación permanent mat dem Thema vum Sexualidad. Tambien su mirada política, aparece su opinion sobre la sociedad que la rodea, desde los punks a personajes literarios. D’Libro está lleno de reflexiones muy agudas, dice cosas que a uno lo dejan pensando”.

D’Patricia Highsmith ass en Auteur deen dauernd redaktionnell Neiegkeeten aktualiséiert. An neie Länner, 2022 ass editó el formidabel Wëllt Dir e Suspensbibliothéik beschreiwen?, a través de Ediciones UDP (“Es un libro que da muy buenos consejos para escribir, un ensayo literario”, apunta Matías Rivas). Además, como novedad de enero, la misma Anagrama publisha en nuestro país una nueva edición de Carol, su novela de 1952 donde desarrolla el tema del amor lésbico aus perséinlecher Erfahrung. Hay méi Highsmith fir rato.

Categories: BooksHome

0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *