Antigua Illustratioun vun ‘Caperucita Roja’. vum Gustave Dore.
Charles Perrault fue uno de los primeros en ver el potenzial de esta historical arquetípica, que survive en nuestros días a través de sus versiones tradicionales and cientos de adaptations
Ya en la década de los 70 del pasado siglo el gran escritor y pedagogo italiano Gianni Rodari afirmaba en su Gramática de la fantasía que con oír tan solo estas cinco palabras “niña, bosque, flores, lobo y abuela” todo el mundo mismo e cuento. No es de extrañar, ya que si hay un cuento de hadas por excelencia que ha transmitido de generación en generación en las Occidentales sociedades, ese es el de Caperucita Roja.
Para muchos de nosotros se trata del primer cuento que nos contaron nuestros padres o abuelos, y es probable que también se uno de los primeros que hayamos contado. No obstante, pocos recordarán que fue Charles Perrault quien en 1697 publicó la primera versión escrita del cuento (en la que abuela y nieta son devoradas por el lobo), y que no fue hasta 1812 cuando los hermanos al cammí dieron, vidavando bei der Jugend vun der fauces del lobo.
Cientos de versions en el siglo XX
Caperucita Roja huet eng Säit vun de los cuentos de hadas más comppartidos y reinterpretados del siglo XX, mat engem centenar de versions diferentes de la Segunda Guerra Mundial.
Caperucita Roja ass e weltwäite literaresche Referent deen sech u sozial, moralesch, politesch, pädagogesch a literaresch Bedenken vun dëser Zäit ugepasst huet, hasta el punto en el que hoy en día gëtt als universell Ikon ugesinn.
Tal y como dijo Miguel de Unamuno: “El progreso consists en renovarse”. D’Formatioun an där Caperucita Roja, al igual que el genero de los cuentos de hadas, ha ido transformando dure las últimas décadades es an ejemplo de cómo la literatura infantile ha evolucionado con el cambio de siglo.
D’Wichtegkeet vun Illustratiounen
Ee vun den Haaptcharakteristike vun der zäitgenëssescher Puppelchersnarrativ ass datt, duerch d’Konsolidatioun como literatura escrita, d’Inkorporatioun vun der visueller visueller Integratioun, d’Bild oder d’Illustratioune – an d’Konstruktioun vun der narrativ a semántica.
Actualmente podemos encontrar un sinfín de versions e interpretaciones illustrations de este cuento, algunas de las cuales contienen únicamente illustrations, como es el caso del album sin texto de Adolfo Serra titulado Caperucita Roja (Nórdica Loonez Libros, o2 de Lorena Libros) (Cénlit, 2018).
Dës Zort vu roueg Buch erfuerdert eng méi partizipativ Liesung vum Lieser, et gëtt net sou eppes wéi eng narrativ déi d’Geschicht interpretéiert; ofreciendo, de este modo, eng Besëtzercicio de lectura aktiv que erlaabt all Lector desarrollar fir Kompetenz Literatur an Avanzar a Su Formation lectora.
moralesch cargo
A pesar de las Neiegkeeten que han supuesto las postmodern kulturell Tendenzen, algunas de las Adaptatiounen vun Caperucita Roja publicadas últimamente kontinuéierlech Teniendo una fuerte carga moralesch, especialmente aquellas que no dulcifican el Finale del cuento de Perrault.
Dëst ass de Fall vun der Versioun vum Caperucita Roja (Juventud, 2019) geschriwwen vum Beatrix Potter mat méi wéi engem Siglo a viru kuerzem illustréiert vum Helen Oxenbury. D’Kombinatioun vum Trabajo de estas autoras -dos de las más prestigiosas de la literatura infantil inglesa – situéiert den Trama en la campiña inglesa.
Por otro lado, actualmente podemos encontrar Caperucitas en las que se evidencia una characterización más psicológica de los personajes as, por ejemplo, en La ladrona de sellos de Txabi Arnal con ilustraciones vum Julio Antonio Blasco (Edelvives, 2014, 2014) la muerte del lobo e intenda comunicarse con él a través de cartas.
Portada de La niña de rojo, vum Frisch e Innocenti an Iwwersetzung vum Carlos Heras Martínez (Kalandraka, 2013). Kalandraka
Et ginn och Versioune vu Caperucita en la que subyace una social critique al estilo de vida moderno, como en La niña de rojo (Kalandraka, 2013) illustréiert vum Roberto Innocenti a geschriwwen vum Aaron Frisch, quienes convierten el peligroso bosque en una gran ciudad – e Réckwee datt había sido empleado huet eng Final del siglo XX an der conocida Caperucita zu Manhattan vun Carmen Martín Gaite (Siruela, 1990).
Humoristesch Versiounen
Por último, otro rasgo propio de la narrativa infantil contemporánea que también han adopted las nuevas adaptations del cuento clásico es el humor y la parodia como juego literario, como ocurre en La verdera historia de Caperucita Roja de Agnese Baruzzi B, (Eydic Sandiones B. 2008), an deem el lobo sech zu engem ser gebilt, nëtzlech an amado fir all Personnagen ausser Caperucita verwandelt, que ha perdido su papel principal.
Otra divertida versión es Lo que no vio Caperucita Roja de Mar Ferrero (Edelvives, 2013), en la que el lobo, la abuelita y los animaux del bosque son quienes nos cuentan qué pasó realmente ese día.
No es de extrañar el inagotable Interés, déi Caperucita Roja erwächt huet, ass datt duerch d’Oposición de arquetipos all déi fundamental Bedenken vun der Humanidad als lo son la familia, la moralidad, el crecimiento y el envejecimiento o las relations entre los sexes . Unos arquetipos que se han reinventado y han sabido adaptarse a los social cambios que se han dado a lo largo del tiempo.
Este artículo ha sido publizéiert am ‘The conversation’.
.
0 Comments