No conforma der extremeña Pureza Canelo (Moraleja, Cáceres, 1946). De gustan los retos. Así, esta nueva vuelta de tuca a su demandee, acendrada y personalísima obra lírica cuando parecía que lo suuiente sería reunirla por fin al completo. Mas después de publicar pensionéiert (2018), en Titel Revelateur. “Después de pensionéiert, dónde cobijarse?”, ha escrito. Et ass méiglech eng Spuer z’erreechen, déi d’Kreativitéit erfuerdert, an d’Petitioun vun enger Antología vun de Poemas relacionados mat der Äntwert op d’Bibliothéik: Palabra Naturaleza (2020).

Sobre el movimiento de traslación, el diccionario indica el “de los astros a lo largo de sus órbitas” y el “de los cuerpos que suen curvas de gran radio con relación a sus propias dimensiones”. Tëscht den Acepciones de traslación, de “traducción a una lengua distinta”. Lo digo porque el riguroso lenguaje de Canelo (seco, escueto, sentencioso, elliptico) a veces lo parece. “No conozco / lo convencional / en la escritura”, bestätegt. Y: “Prohibido / el prosaísmo”. E Logo. Als cuando despoja a los sustantivos del artículo dándole otra existencia a su signifiedo.

El libro, unitario en extremo (del mismo modo que lo es su poesía completa), besteet aus méi wéi honnert Gedichter (con versos cortos y sin comas) que, salvo el primero y el último (planteamiento y coda), llevan por título o “Pizarra” oder “Celeste”. Ahí, lo telúrico y lo sideral: “trasteas con celeste desde la tierra”.

Para la lectura, conviene fijarse en las citas que lo abren, ambas de la autora: “Todo lo vivido está escrito en la bóveda celeste, es mi pizarra” (que toma de) pensionéiert)y”Wann Dir pierdes conmigo en la nave de la poesía. Si nos sabes a que unirte, sobre los versos encontrarás una línea que se alterna en sucesión de espejismo del hacer y déshacer creación” (fechada en septiembre del 21).

Schafung, sí, a Palabra Clave. Sobre ese concepto se funda esta poesía escrita desde la duda y la perplejidad, sin brújula (“deambulo / sin órbita / ni destino”, “a la drifta”), entre las luces y las sombras del misterio (esa “clara oscuridad”). Para conocer. Desde “la ignorancia”: “este libro / Azotado / de pavorosa ignorancia”. De hecho, estamos otra vez ante un poética (recuérdese el libro de libros) Cuatro poeticas), en el sentido que indica Wallace Stevens su verso “la poesía es el tema del poema”.

[‘Retirada’, de Pureza Canelo]

Déi onbestänneg Enquête vun dësem “mujer, en escritura” ass installéiert, igual que el poeta norteamericano, en “une búsqueda de lo inexplicable”. De lo enigmatesch. Eng Exploratioun. Su fräiwëlleg es schreiwen sober “lo onméiglech”: “sólo / lo onbestëmmbar / hay que ofrecer”. “Ve al verso / indefinable”, aconseja. Sober “lo inalcanzable” y “lo unfathomable”. “Hacia lo invisible” inklusiv. Mat Ambitioun an Firma: “la Poesía / creó el Mundo”. Esquivando el vacío y la nada, “este laberíntico / renglón de la extrañeza”. Sólo ella y la palabra, porque −de nuevo Stevens− Canelo no tiene “otra vida que en la poesía”. “Ser de Palabra”, diría Valverde.

Todo wäert zu Torno bei der Schafung ginn, que es su vida (y viceversa), y “este libro / con linfa de ave / no permite /raíl / ni confesión directa”. Weder “escritura / de la inteligencia” (aunque incluya pensamiento) nach “del corazón” (aunque el amor aflore op Säit 87). El timón de esta nave ha de llevarlo el lector. “No es / Poesie Fiction”. “Poética del espacio?” Well podria. Por JRJ y por Oeste, su verdadero, moralejano Territoire.

Nee, dës Poesie ensimismada y “para el nadie” “no reluce”. Se aplica a eso de “Lo pequeño. / Tomalo”. Está concebida “cuando creías / en traslación / de lo vivido / a pizarra celeste”. “Ay la unción / de la todopoderosa / Poesía”.

.


0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *