Algo pasa con el aragonés. Cada vez está más presente en diversos Empeños: Comics, Libros de creación et traducciones. Una de las últimas ass d’Versioun vum ‘Obabakoak’ vum Bernardo Atxaga, der deslumbrante libro de cuentos, de carácter fantastesch, datt et a las letras vascas y españolas, duerch Ediciones B, an enger Versioun vum Propio Auteur opgedeckt gouf, datt también es poeta y essayista. D’Iwwersetzung vum Titel al castellano sería ‘Los de Obaba’, y ‘Obaba’ en Solo Titulo Montxo Armendáriz su película basada en el volumen, mat Pilar López de Ayala, Eduard Fernández a Bárbara Lennie an der Partie. El libro recibió el Premio Nacional de Narrativa am Joer 1989 Acaba de ser vertido al aragonés vum Chusep Raúl Usón, Schrëftsteller, Iwwersetzer an Editeur vun Xordica.

“Bernardo Atxaga siempre huet sido en escritor que me ha interesado mucho. Ya hace más de veine años huet eng Hëllef ugefrot an der Casa del Traductor de Tarazona, an der Richtung Maite Solana. Me la concedieron pero por lo que fuera no la llegué a recibir nunca. Y el proyecto se me fue quedando ahí, basically porque tuve la sensación que yo no tenía entonces los materials suficientes para traducir el libro. Me veía inseguro, me faltaba caudal, verbal soluciones para un proyecto así”explica el traductor y editor, porque ‘Obabakoak’ erschéngt an Xordica, gëtt dem Auteur vasco había publicado ‘Lista de locos y otros alfabetos’.

D’Mas de dos décadades después, Chusep Raúl Usón huet sentido con fuerzas para verter este libro ya de culto, con muchos lectores, y el mas vendido en lengua vasca. “Todo huet eng Erklärung: méi años en contacto con el aragonés, más años de estudio, pero sobre todo acababa de traducir ‘Lo infinito en un chunco’ vum Irene Vallejo y era como si hubiese hecho un entrenamiento que me permitía tomar carrerilla. Me he sentido más seguro y aquí está el libro”, seet Usón.

D’Editioun steet an der Sammlung Simient negra, dem Aragonés gewidmet a geet iwwer méi wéi 400 Säiten. “Dicho con toda la modestia del mundo y sin ánimo de polemizar con nadie, creo que es una traducción que abre un camino y que marca algunas Richtlinnen que notre pueden us à quienes nos dedicamos a la escritura del aragonés. Es una tarea que me ha servido a mí y creo que serviá a otros”.

Portada de la edition de Xordica.
Xordica/Heraldo.es.

‘Obabakoak’, como recordarán muchos lectores, se inscribe en el denominado libro de ciclo de cuentos, emparentado con ‘El conde Lucanor’, ‘El Decamerón’ or ‘Cuentos de Canterbury’, ytranscurre an engem imaginären an magesch Lugar, donde lo cotidiano, la vida rural y la proximidad de los bosques conviven con lo fabulous y lo poetico, mas o menos unexpected. A Wierklechkeet sinn d’Szenarien serían dos: Obaba y otro lugar conocido como Villamediana. Wéi schreift de Synopsis vun der Editioun, an engem Volume vu 26 Berichter, hu mir “als wonnerbar Geschichte vun den Awunner vum Territoire vun Obaba” als säi “Professor vun der Cheographie, déi d’Suya estranya relación amorosa recuerda con una zagala que només conoix travié d’as suyas cartas, la choven mayestra que ha d’aprender à combat la soledat a lo largo d’un fredo hibierno, la relación d’un canonche con un nino perdito en o bosque, lo escritor que fa un chiro a la suya vida quan entdecken un Detailer asombroso en l’ampliación d’un alen Foto d’a escuela …”.

Chusep Raúl Usón: “Acababa de traducir ‘Lo infinito en un chunco’ de Irene Vallejo y era como si hubiese hecho un entrenamiento que me permitía tomar carrerilla. Me he sentido más seguro y aquí está el libro”

La historia de amor de un professor con una alumna a la que solo conoce por cartas, la joven maestra que aprende a combater la soledad en el largo invierno… e Jugosa convivencia de la imaginación popular, el dominio del cuento y una grand capacidad der Erfindung que surcaría la inacable linea que hay entre the literatural oral y Jorge Luis Borges.

Foto vum Archiv vum Chuse Raúl Usón, Schrëftsteller, Iwwersetzer an Editeur vun Xordica.
Foto vum Archiv vum Chuse Raúl Usón, Schrëftsteller, Iwwersetzer an Editeur vun Xordica.
Aranzazu Navarro.

.


0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *